Selyam
 
Ваш Email:
Пароль:
 Запомнить меня

Регистрация /Забыли пароль?
ПРОБЛЕМЫ ОВЛАДЕНИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИМ ЯЗЫКОМ ДЕТЬМИ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

Научная - статья .

В современных условиях Крыма в качестве наиболее актуальных задач выдвигается проблема создания социолингвистической модели Автономной Республики Крым и в практическом решении задач языкового строительства занимают вопросы возрождения, развития и широкого вхождения в процесс языкового общения языков депортированных народов.

Султание Харахады Иззет-къызы 

Султание Харахады (Касич) Иззет-къызы

Целью данной статьи является раскрытие краткого исторического аспекта зарождения и развития крымскотатарского языка, образования диалектов, раскрыть основные проблемы овладения родным литературным крымскотатарским языком в условиях билингвизма и диалектной речи взрослых, которые являются образцом для обучения языку детей и их причины, предложить принципиальные подходы в обучении старших дошкольников крымскоттатарскому языку.

В годы депортации крымскотатарский народ понёс огромные потери в образовании и культуре. В условиях ссылки крымскотатарский язык выполнял лишь одну функцию – средство общения в семье – в форме крымских диалектов и говоров. Но, выполняя только эту функцию, язык не развивается. Более того, он беднеет, вырождается. Из него выпадают, за невостребованностью в процессах общения, целые пласты слов и специфические грамматические конструкции, свойственные литературному языку.

Своевременное овладение родным языком – основа умственного развития ребёнка, гарантия полноценного его общения с окружающими людьми.

Но вместе с тем, длительное отсутствие школы на родном языке, превалирующая иноязычная речевая среда, привело к тому, что сейчас даже старшее поколение в полной мере не владеет нормами крымскотатарского литературного языка. Понятие родной язык в крымскотатарском языке звучит «Ана тили», что означает материнский язык. В крымскотатарской семье ребёнок от матери слышит первые слова из смеси крымскотатарского, русского, узбекского, украинского языков. Матери не поют крымскотатарских колыбельных песен, родители не знают детского фольклора.

Сегодня идет процесс возрождения крымскотатарского языка и культуры, восстановления национальной школы от детского сада до вуза. Находясь в иноязычной среде, появляется обучать детей в условиях двуязычия.

Проблемы двуязычия, обучения детей второму иностранному языку рассматривались философами, педагогами, социологами с давних времен.

Еще в XVII в. Я. А. Коменский рассматривал соотношение родного и второго языка, акцентировал внимание на необходимости изучения каждого языка в отдельности: сначала родного, а потом второго. Он учил беречь родной язык, требовал, чтобы преподавание в начальной школе до 12 лет велось на родном языке, даже школу назвал школой родного языка [3, с. 81] и только с 12 лет в гимназии вводил латинский, греческий и другие языки [3, с. 83].

Не отрицая возможности изучения второго языка в дошкольном возрасте, К. Д. Ушинский вместе с тем предостерегал от раннего увлечения иностранными языками. Он обращал внимание на то, что изучение иностранного языка не должно начинаться слишком рано и никак прежде того, пока будет заметно, что родной язык пустил глубокие корни в духовную природу ребенка [10].

Е. И. Тихеева считала, что детские воспитательные учреждения должны жить духом своего народа; родной язык, его беспрепятственное и всестороннее развитие должны быть поставлены в основу воспитания. К своему родному языку, поэзии ребенок должен приобщаться с первых лет жизни [3, с. 3].

За обучение на родном языке и воспитание на основе национальных традиций боролись сподвижница украинского национального дошкольного воспитания С. Русова [4, с. 293-297], в Крыму – И. Гаспринский (1851-1914)[1, с.121-152] и другие.

В современной педагогике и методике обучения языкам исследователями А.М.Богуш О.В.Бугайчук, Л.А.Войцешук, И.О. Луценко и др. разрабатываются принципы и методы обучения языкам детей дошкольного и младшего школьного возраста в условиях билингвизма.

Исследованию проблем становления и развития крымскотатарского языка посвящены труды В.В.Радлова (1837- 1918), А.Н..Самойловича (1880-1938), Бекира Чобан-Заде (1893-1938) и др., современных учёных А.С.мазинов, А.М. Меметова, К. Мусаева, А.М. Эмировой, и других.

А.М. Меметов, К. Мусаев считают, что крымскотатарский язык, представляет собой язык древних коренных жителей Крымского полуострова. Крымскотатарский язык принадлежит к тюркской семье языков, к его северо-западной – кыпчакской ветви, к подгруппе западнокыпчакских языков, вместе с наиболее близкими к нему кумыкским, карачаево-балкарским и караимским, крымчакским и урумским. Основным местом жительства крымских татар и распространения крымскотатарского языка является Крымский полуостров, где проживали они с древнейших времён, по крайней мере, со времён их предков, послуживших основой формирования будущей нации: скифов, готов, гуннов и хазар, булгар печенегов и кыпчаков (половцев) [5, c. 4-5].

Ссылаясь на наличие в тюрко-татарском языке большого количества древних иностранных слов и на исследования европейских учёных Опера, Ленормана, и Хомера, которые язык шумеров считали близким к тюрко-татарской ветви урало-алтайской группы языков, Бекир Чобан-заде доказывает существование тюрко-татарского языка ещё за два-три тысячелетия до нашей эры. Самым древним письменным памятником тюрко-татарского языка, дошедшим с конца VII века – 692 г., являются надписи надгробного камня умершего в то время хана Ильтериса [11, c. 136-137]

Изучение тюркских языков в мире начинается с ХI века. В произведении «Диван-у лугъат-ит тюрк» (Словарь тюркских наречий) Махмут Кашгарский всесторонне изучает языки тюркских племён и сравнивает их с другими языками. Крымскотатарский язык начал формироваться как устный народный язык в определённых социально-исторических условиях Х–ХI веков. Формированию древнего письменного крымскотатарского языка большую роль играли произведения ХIII века такие как словарь «Кодекс Куманикус», изданный в г. Старый Крым, поэмы «Юсуф и Зулейха» Махмуда Къырымлы, «Къысса-и Юсуф» поэта Халиля-огълу Али, а также произведения Абдулмеджит эфенди, Усеина Кефевий, Менгли Герая и других (А. Меметов) [4, c. 7-13]

По мнению А.С.Мазинова, язык распространяется обычно при переселении, перекочёвывании народов, группы племён или экспансии развивающейся империи. При этом происходит наложение культур, языков тем более далёких, если рассматриваемые события случаются на стыке суперэтнических образований. Например, взаимодействие культуры тюркских племён с окружающими их китайской, персидской, славянской и византийской культурами (цивилизациями). Происходит образование промежуточных, иногда весьма эклектичных, несущих в себе черты двух или более культур этносов. Примером может служить распространение на Крымском полуострове тюркских племён и говоров, история происхождения крымскотатарского народа и языка. [2, c. 279 – 280].

Исследования академика А.Н.Самойловича поазывают, что «В основе разговорных крымско-татарских наречий обеих групп населения: и степной, и городской, и горной лежат наречия, входящие по классификации академика В.В.Радлова (исследования конца ХIХ века), в западно-турецкую группу, Только говор южнобережных татар, под влиянием многочисленных выходцев из Анатолии и Балканского полуострова, носит совершенно южно-турецкий характер. Южно-турецкое влияние распространилось с южного берега среди горного и городского населения, проникло отчасти и в степи, но вне южного берега крымско-татарские наречия и до сих пор, несмотря на проникшие в них в разной степени южно-турецкие элементы, остаются совершенно определённо западно-турецкими. По моим наблюдениям, даже говор крымскотатарской интелегенции в таких центрах, как Бахчисарай, сохраняет поныне преобладающий западно-турецкий характер как со стороны фонетической, так и в отношении морфологическом при наличности, значительного южно-турецкого влияния» [8, c. 100-101]

По утверждению А.Меметова и К.Мусаева, современный литературный крымскотатарский язык, являясь продолжением древнего языка, формировался по существу в ХХ веке на базе говоров центрального – переходного от кыпчакского типа к огузскому типу – диалекта района Бахчисарая, восходящим к куманскому (кыпчакскому) языку, с охватом многих элементов как южного, так и северного диалекта. В процессе своего развития он продолжает впитывать в себя разные, ещё недостаточно подвергнутые детальному исследованию диалекты и говоры. [5, c. 12].

Наблюдения Н.К.Дмитриева над фонетикой крымскотатарских диалектов показывают, что в Крыму нет «чистых» диалектов, которые можно было бы полностью подогнать под какую-либо звуковую схему: так, на южном берегу, где в начале слов преобладает й, встречаются такие формы, как джыйдьм я собрал, а в районе Карасубазара отмечены формы типа гельдим вместо предполагавшегося там кельдим и т.д. [6, c. 13 ]

Профессор А.М. Эмирова подтверждает «Крымские татары неоднородны в языовом отношении: язык южнобережных татар относится к огузской группе тюрских языков, а язык степных татар – к кыпчакской группе. С этим связаны специфика фонемных систем существующих вариантов языка (например, наличие в северном варианте смычно-носового заднеязычного средненёбного <нг>), в том числе – различие фонетических законов (наличие в южном варианте сингармонизма)». [12, c. 458].

Таким образом, исследования учёных лингвистов утверждают то, что большое количество диалектов в крымскотатарском языке – это исторически сложившаяся закономерность и до сих пор большинство людей говорят в основном на диалектах, что и подтверждают наши наблюдения за речью детей и взрослых

Совместно со студентами специальности дошкльная педагогика Крымского инженерно-педагогического университета были проведены исследования по выявлению особенностей формирования родной речи детей старшего дошкольного возраста в условиях двуязычия.

В крыму группы с крымскотатарским языком обучения при ДУУ начали функционировать с 1990 года. Чем дальше, тем меньше детей говорящих на родном языке, поступают в эти группы. Если в 1990-1993 гг. таких детей было от 60% до 50% в разных районах, то сегодня – от 27,7% до 15%..

В результате исследования было выявлено большое количество ошибок в процессе говорения на современном литературном крымскотатарском языке детьми и взрослыми (родители, воспитатели, помошники воспитателя).

Звуковая культура речи является одним и наиболее значимых компонентов в сохранении и развитии специфики языка, таких как особенности произношения и восприятия звуков окружающей действительности, в том числе и звуков речи, интонационная выразительность (интонация, мелодика, ударение, темп, тембр, сила голоса, национальный акцент языка), которые формируются в дошкольном возрасте.

1. В звуковой культуре речи выявлены следующие ошибки:

  • длительное произнесение звука [и] (биир вместо бир, кеттии вместо кетти и др.);

  • неправильное произношение специфическиз гласных звуков [о], [у], ] (озен вместо öзен, устунде вместо üстюнд)е;

  • неправильное произношение специфическиз согласных звуков [гъ], [къ], [нъ] капу — къапу (дверь), соган вместо согъан (лук), манай, манлай вместо — манълай (лоб) и др.);

  • раздельное произношение согласного звука [дж'] Д-жанкой – Джанкой (название города), Д-жафер — Джафер ( мужское имя), сыд-жак – сыджакъ (жарко), или произносят звук [ж] вместо [дж'] жума вместо джума (пятница), жам вместо джам (сиекло), кой – къой(овца); богаз – богъаз(горло) и другие.

  • неправильная постановка ударений: буз’ав-чик вместо бузавчы’къ (телёночек), Я’лта – Ялта’, ба’лта вместо балта’ (топор), ко’зьлюк вместо козьлю’к и др.

  • диалектное произношение6 гордюм вместо литературного корьдюм (увидел), гель вместо кель (приходи), джавун вместо ягъмур (дождь), джылай вместо агълай (плачет), хорха вместо къоркъа (боится), хабах вместо къабакъ, сана вместо санъа (тебе) и другие.

2. В области лексики:

  • перенос русских слов в крымскотатарскую речь (Варатаны ач. – Араба къапусыны ач (Открой ворота). Эт холодшъникте. – Эт буздолапта. (Мясо в холодильнике) и др.);

  • употребление крымскотатарских слов в русском звуковом оформлении чызмачики вместо чызмачыкълар (сапожки), топлашаемся вместо топлашамыз (собираемся) или наоборот бежать этемиз вместо чапамыз (бежим), праспать эттим вместо юкълап къалдым (проспал) и др.);

  • употребление утвердительных частиц «да», «ну», , характерных для русского языка: Ресимни япып битирдинъми? (Рисунок закончил?) – Да вместо Э. Эбет. Масаны сен ювдынъмы? – (Стол ты вымыл?) – Ну да, мен ювдым и т. д.);

  • использование таких слов, как: «точно», «конечно», «обязательно» Меним къызым точно къартанасына ошай. (Моя дочь точь в точь на бабушку похожа). Конечно, мен ярын обязательно келирим. (Я завтра обязательно приду), Ачкилерни кийдинъ? вместо Козьлюклеринъни такътынъ? (надел очки);

  • дословный перевод с русского языка (Играет на скрипке). — Кемане ойнай вместо Кемане чала. (Играйте дружно) – достчасына ойнанъыз, вместо Муаббет ойнанъыз. (Молоко сбежало) – Сут къачты вместо Сют ташты, и др.).

  • Использование диалектной лексики: кендим, гендим вместо озюм (сам), хах вместо тур (встань), джол вместо ёл (дорога), джавун вместо ягъмур, моюн вместо боюн (шея) и др.

3. В области грамматики:

  • построение предложений по правилам синтаксиса русского языка: Мен кетем эвге. вместо – Мен эвге кетем. (Я иду домой) и т. д.);

  • перенос форм падежных окончаний и предлогов со словом на русском языке в процессе говорения на крымскотатарском языке (Мен кельдим на автобусе, илиМен автобуста келъдгт. Правильно: Мен -тобуснен кельдим. Мен автобускъа минип кельдим. и др.);

  • неправильное образование слов с уменьшительно-ласкательными аффиксами: балычка вместо балычыкъ (рыбка), анашка вместо аначыгъым (мамочка), и др.;

  • искажение, неправильное образование имен в уменьшительно-ласкательной форме (Айшечка — Айшечик, Аметка Аметчик, Османчик - Османчыкъ, Мамедик ~ Мамедчик, Гулънарочка - Гулънара-чыкъ), Фатмашечка вместо Фатмачыкъ и т.д. В крымскотатарских традициях называние людей старше ясельного возраста в уменьшительной форме принимает оттенок унижения, а не ласки. Для ласкательного и уважительного оттенка употребляются дополнительные слова. Совершенно недопустимы сокращения имен типа Гуля – Гулънара, Гулъсум, Гульхание и др. начинающихся от названия цветка гуль, Мустик — Мустафа, Рустик – Рустем, Эмма – Эмине, Джема - Джемиле и др.), так как теряется значение имени, на котором идёт внушение положительных черт характера обознвчаемых именем. Например мужское имя Рустем означает смелый, отважный. Называя Рустема ничего не значащим Рустиком мы воспитываем безликого человека.

Как показывают наблюдения, причинами ошибок в изучаемых группах являются: недостаточная речевая среда крымскотатарского языка дома и в детском саду; подражание неправильной безграмотной речи взрослых ;недостаточный педагогический контроль; неосознанный характер усвоения языка в дошкольном возрасте.

Это вызвано, прежде всего, тем, что и родители, и бабушки, и дедушки моложе 75-ти лет, выросшие в годы депортации в иноязычной среде, сами с детства говорят на русском языке, или на диалектах крымскотатарского языка.

Недостаточные языковые условия и в детских садах. На весь детский сад, в котором от 6 до 12 групп, только одна или две группы с крымскотатарским языком обучения, в которых в среднем от 8 до 25 детей, 1-2 воспитателя, помошник воспитателя, не всегда владеющая крымскотатарским языком. При этом только в помещении своей группы, на занятиях есть возможность обучения на родном языке. Дети с крымскотатарских групп на русском языке готовятся и участвуют в общесадовских мероприятиях (конкурсах, праздниках, спортивных соревнованиях и т. д.). Если в группу входят другие сотрудники, общение также идет на русском языке. Выходя на прогулку, дети опять оказываются в русскоязычной среде. На время болезни или отпуска воспитателя чаще назначают воспитателя, не владеющего крымскотатарским языком, или, что еще хуже, особенно летом, детей распределяют в разные группы.

Таким образом, изучив ислледования лингвистов, педагогов и опыт работы по данной проблеме мы рекомендуем следующее:

  • при обучении крымскотатарскому языку детей дошкольного возраста в условиях двуязычия опираться на язык, которым владеет ребёнок;

  • создавать речевую среду и давать образцы литературной речи;

  • обучать детей пониманию языковых явлений иразвивать чувство языка;

  • формировать речевую установку;

  • активизировать речевую практику и вести конироль над речью детей;

  • в работе с детьми широко использовать произведения крымскотатарского устного народного творчества;

  • активно включать родителей в работу по обучению языку.

В глобальном масштабе для сохранения и развития крымскотатарского языка необзодимы не только группы, но и детские сады, начальные школы, комплексы школа-детский сад с обучением на родном языке во всех микрорайонах, где компактно проживает крымскотатарское население. Старшие классы могут быть и двуязычными и многоязычными, но с обязательным основным родным языком. Необходим выпуск детской литературы с яркими иллюстрациями, методические пособия для воспитателей и учителей, увелить количество детских радио и телепередач в том чисте и для дошкольников, необходимы детский и кукольный театры на крымскотатарском языке.

Список использованной литературы:

  1. Гаспринский – великий просветитель. /Сост. Ф.Зиядинов. – симферополь: Тарпан,2001. – 256 с. С. 121-152.

  2. Мазинов А.С. Язык и етнос, единство и взаимосвязь. //Культура народов Причорноморья. – 1997-№ 2 – С. 279-280.

  3. Мединский Е.Н. История педагогики. Учебник для педагогических институтов. – М.: Учпедгиз, 1947. – 580 с.

  4. Меметов А.М. Земаневий къырымтатар тили. – Симферополь: Къырым девлет окъув педагогика нешрияты, 2006. – 320 с.

  5. Меметов А., Мусаев К. Крымскотатарский язык. Ч. 1. Общие сведения о языке. Ч. 2 Морфология. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2003. – 288 с.

  6. Меметов А. Лексикология крымскотатарского языка. Учебное пособие. – Симферополь: Крымучпегиз, 2000. – 288 с.

  7. Русова С. Вибрані педагогічні твори. – К.: Освіта, 1996. – 304 с.

  8. Самойлович А.Н.Избранные труды о Крыме: Сборник/ Ред.–сост. Е.Г. Эмирова; Вступ. Статья А.А.Непомнящего. – Симферополь: Доля, 2000. – 296 с.

  9. Тихеева Е.И. Развитие речи детей (раннего идошкольного возраста). Пособие для воспитателей дет. сада //Под ред.Ф.А.Сохина. – 5 изд. – М.: Просвещение,1981. – 159 с.

  10. Ушинский К.Д. Родное слово. /Собрание сочинений. Том 2 Педпгогическте статьи. Ред. коллегия А.М.Еголин, Е.Н.Медынский и др.. – М.:: Изд. АПН РСФСР, 1948. – 656 с.

  11. Чобан-заде Бекир. Къырымтатар ильмий сарфы. (крымскотатарская научная граматика): – Симферополь: Доля, 2003. – 240 с.

  12. Эмирова А.М. Актуальне вопросы изучения и преподавания крымскотатарского языка. /Тезисы докладов научно-практической конференции «Пути и научное обеспечение экономического. социального и культурного развития Крыма и…». – Симферополь: Издательство «Таврия», 1991. – 462 с.

 

 

Источник: Висник прикарпатського университету.
Автор: Султание Харахады – старший преподаватель психолого-педагогического факультета Крымского инженерно-педагогического университета

News maker www.selyam.com
2010-05-23 11:15:06
Раздел: Образование

Разделы

Здоровье
История
Культура
Музыка
Образование
Общество
Политика
Разное
Сельское хозяйство
События
Спорт
Строительство
Экономика


На главную | О проекте | Правила | Помощь
Copyright © 2009-2024  www.selyam.com